Outline / Source

解经的原则

第二系列 解经的基本原则

恢复本圣经
第四篇 恢复本圣经与和合本的比较(一)

读经:西一15,太一1,二八19,罗六6,林后十三14,约十五5,来九24,启一10

壹 翻译圣经,历代是逐渐进步的;惯例总是承先启后,后者借助于先者,进而更有所见—尼八2、7~8:(新约圣经恢复本,简说)

一 圣经恢复本,乃以华语中最通行的国语和合本为参照,尽力保留其语体、节奏、以及人地名音译,各面的优美;并以英语中所有权威译本,以及华语中所有寻得的其他译本为参考,不但为得借鉴、启发,也为避免偏见、误断。(新约圣经恢复本,简说)

二 凡较佳辞句,无不尽力采集,务求圣言中的启示,能在华语中,得到差异最少,达意最准的发表。(新约圣经恢复本,简说)

贰 恢复本圣经与和合本的比较(有其他中文版本支持):

一 歌罗西书一章15节:

和合本:爱子是那不能看见之 神的像、是首生的、在一切被造的以先。

圣经原文:Ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως.

英文直译:[He] is [the] image of the God – invisible [the] firstborn over all creation.

恢复本:爱子是那不能看见之神的像,是一切受造之物的首生者。

思高本:他是不可见的天主的肖像,是一切受造物的首生者。

文理本:彼乃莫能见之上帝像、为凡受造者之首生。

说明:基督是人,有分于受造的血肉之体,所以祂是受造之物的一部分。(圣经恢复本,西一15注2)

二 马太福音一章1节:

和合本:亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱

圣经原文:Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ:

英文直译:[The] book of [the] genealogy of Jesus Christ son of David son of Abraham

恢复本:耶稣基督,大卫的子孙,亚伯拉罕子孙的家谱。

现代译本:耶稣基督是大卫的后代,而大卫是亚伯拉罕的后代。耶稣的家谱如下:

当代译本:耶稣基督的远祖是亚伯拉罕,属大卫王的一族。他的家谱记在下面

说明:新约头一个和末一个名字(启二二21)都是耶稣,证明耶稣基督乃是新约的主题,也是新约的内容。(圣经恢复本,太一1注1)

三 马太福音二八章19节:

和合本:所以你们要去、使万民作我的门徒、父子圣灵的名、给他们施洗.〔或作给他们施洗归于父子圣灵的名〕

圣经原文:Πορευθέντες οὖν, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,

英文直译: Having gone therefore disciple all the nations baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit

恢复本:所以你们要去,使万民作我的门徒,将他们浸入父、子、圣灵的名里

吕振中译本:所以你们要去,使一切外国人都做门徒,给他们施洗,归于父子圣灵的名,(或译∶奉父子圣灵的名给他们施洗)

新译本:所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”)

说明:“入”指明联合,如在罗六3,加三27者。将人浸入三一神的名里,就是将人带进与三一神属灵、奥秘的联合里。(圣经恢复本,太二八19注4)

四 罗马书六章6节:

和合本:因为知道我们的旧人、和他同钉十字架、使罪身灭绝、叫我们不再作罪的奴仆.

圣经原文:τοῦτο γινώσκοντες , ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη , ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας , τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ .

英文直译:this knowing that – old of us self was crucified with [Him] so that might be annulled the body – of sin no longer are enslaved we – to sin.

恢复本:知道我们的旧人已经与祂同钉十字架,使罪的身体失效,叫我们不再作罪的奴仆,

吕振中译本:因为知道我们的旧人已经和他同钉十字架,使罪的身体无能为力,叫我们不再给罪做奴仆;

新译本:我们知道,我们的旧人已经与基督同钉十字架,使罪身丧失机能,使我们不再作罪的奴仆,

当代译本:要知道我们的“旧我”已经和他一起钉在十字架上,使我们身体上的罪恶性情失去力量,我们便不再作罪的奴隶了。

说明:或,被解雇,失业,不活动。因为旧人已经与基督同钉十字架,这被旧人利用作犯罪工具的身体,就无事可作而失业了。(圣经恢复本,罗六6注5)

五 哥林多后书十三章14节:

和合本:愿主耶稣基督的恩惠、 神的慈爱、圣灵的感动、常与你们众人同在。

圣经原文:Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ , καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ , καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος , μετὰ πάντων ὑμῶν . ⧼Ἀμήν⧽ .

英文直译:The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit [be] with all of you Amen

恢复本:愿主耶稣基督的恩,神的爱,圣灵的交通,与你们众人同在。

吕振中:愿主耶稣基督的恩惠、上帝的慈爱、圣灵的团契、常与你们众人同在!

新译本:愿主耶稣基督的恩惠, 神的慈爱,圣灵的契通,常与你们众人同在。

思高本:愿主耶稣基督的恩宠,和天主的爱情,以及圣神的相通,常与你们众人相偕。

环球译本:愿主耶稣基督的恩典、 神的爱、圣灵的契交,常与你们大家同在。

说明:原文意一同参与,共同分享。(圣经恢复本,约壹一3注3)

六 约翰福音十五章5节:

和合本:我是葡萄树、你们是枝子.常在我里面的、我也常在他里面、这人就多结果子.因为离了我、你们就不能作甚么。

圣经原文:Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν. ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

英文直译:I am the vine you [are] the branches The [one] abiding in Me and I in him he bears fruit much For apart from Me not you are able to do nothing

恢复本:我是葡萄树,你们是枝子;住在我里面的,我也住在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。

吕振中译本:我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面、而我住在他里面的、这种人才能多结果子;因为离了我、你们就不能作什么。

新译本:我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。

思高本:我是葡萄树,你们是枝条;那住在我内,我也住在他内的,他就结许多的果实,因为离了我,你们什么也不能做。

环球译本:我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能做什么。

说明:原文意停留(在某种地方、情形、关系或盼望中),因此是住、留、居住。(圣经恢复本,约壹二27注8)

七 希伯来书九章24节:

和合本:因为基督并不是进了人手所造的圣所、(这不过是真圣所的影像)乃是进了天堂、如今为我们显在 神面前.

圣经原文:οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός , ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν , ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν , νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν ,

英文直译:Not for into made by hands has entered holy places Christ copies of the true [ones] but into itself – heaven now to appear in the presence – of God for us

恢复本:因为基督并不是进入人手所造的圣所,那不过是真圣所的复本,乃是进入了天的本身,如今为我们显在神面前;

吕振中译本:因为基督并不是进了人手造的圣所、真圣所的模型、乃是进了上天本境,如今替我们显在上帝面前的。

思高本:因为基督并非进入了一座人手所造,为实体模型的圣殿,而是进入了上天本境,今后出现在天主面前,为我们转求。

说明:和合本误翻为“天堂”。

八 启示录一章10节:

和合本:当主日我被圣灵感动、听见在我后面有大声音如吹号说、

圣经原文:ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ , καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ,ὡς σάλπιγγος ,

英文直译:I was in [the] Spirit on the Lord’s day and I heard behind me a voice loud like that of a trumpet

恢复本:当主日我在灵里,听见在我后面有大声音如吹号说,

新译本:有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声,

说明:本书不仅强调神的灵是七倍加强的灵,为着神加强的行动;也强调人的灵,作我们领略并回应神行动的器官。惟有(我们的)灵能回应(神的)灵。(圣经恢复本,启一10注2)

九 罗马书八章3节:

和合本:律法既因肉体软弱、有所不能行的、 神就差遣自己的儿子、成为罪身的形状、作了赎罪祭、在肉体中定了罪案.

圣经原文:τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου , ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός , ὁ Θεὸς , τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας , ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας , καὶ περὶ ἁμαρτίας , κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί ,

英文直译:- For powerless [being] the law in that it was weak through the flesh – God – of Himself Son having sent in likeness of flesh of sin and for sin condemned – sin in the flesh

恢复本:律法因肉体而软弱,有所不能的,神,既在罪之肉体的样式里,并为着罪,差来了自己的儿子,就在肉体中定罪了罪,

文理本:盖律既因形躯而弱、致有所不能为、上帝为罪、乃遣其子、身具罪状、于形躯而定罪、

说明:和合本误翻为“赎罪祭”。

十 创世记二章22节:

和合本:耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。

圣经原文:וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃

英文直译:And made Yahweh God – the rib which He had taken from the man into a woman and He brought her to the man

恢复本:耶和华神就用那人身上所取的肋骨,建造成一个女人,领她到那人跟前。

吕振中:于是永恒主上帝用那人身上取下来的肋骨建造一个女人,带她到那人跟前。

说明:这里不说夏娃是创造的,乃说她是建造的。用亚当肋旁取出的肋骨建造成夏娃,预表召会是用复活的生命建造的。(圣经恢复本,创二22注1)

十一 罗马书八章15节:

和合本:你们所受的不是奴仆的、仍旧害怕.所受的乃是儿子的、因此我们呼叫阿爸、父。

圣经原文:Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββᾶ! ὁ Πατήρ!

英文直译:Not for you have received a spirit of bondage again to fear but you have received [the[ Spirit of divine adoption as sons by whom we cry Abba Father

恢复本:你们所受的不是奴役的,仍旧害怕;所受的乃是儿子名分的,在这灵里,我们呼叫:阿爸,父。

吕振中:你们并不是领受了奴役之,以致重陷于惧怕;你们乃是领受了被立为子的;凭着这样的灵、我们来呼叫∶『阿爸!父阿!』的。

新译本:你们接受的,不是奴仆的,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的,使我们呼叫“阿爸、父”。

和合本修订本:你们所领受的不是奴仆的,仍旧害怕;所领受的是儿子名分的,因此我们呼叫:”阿爸,父!”

说明:这是指我们重生的人灵,调着神儿子的灵。(圣经恢复本,罗八15注1)

十二 启示录二一章16节:

和合本:城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;

圣经原文:καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται , καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος . καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ , ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων . τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν .

英文直译:And the city foursquare lies and the length of it [is] the same as also the width And he measured the city with the reed at stadia twelve thousand The length and the breadth and the height of it equal are

恢复本:城是四方的,长宽一样;天使用苇子量那城,共有一万二千斯泰底亚,长宽高都相等。

吕振中译本:城是四方的,长宽都一样。天使用苇子量那城∶有四千里(希腊文∶一万二千斯他丢;长宽高都相等;

新译本:城是四方的,长宽都一样。天使用芦苇量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一万二千司他町”),城的长、宽、高都一样;

和合本修订本:城是四方的,长宽一样。天使用芦苇量那城,共有一万二千斯他迪,长、宽、高都是一样。

思高本:城是四方形的,长宽相同。天使用芦苇测量尺测量了那城,共计一万二千「斯塔狄,」长、宽、高都相等;

环球译本:城是四方的,长宽都一样。天使用芦苇丈量,那城有一万二千个田径跑场那么长,城的长、宽、高都一样;

说明:一万二千是十二的一千倍。十二既表征神行政中的绝对完全和永远完整,一万二千就表征一千倍这样的完全与完整。(圣经恢复本,启二一16注2)

十三 马可十六章15节:

和合本:他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民(“万民”原文作“凡受造的”)听。

圣经原文:Καὶ εἶπεν αὐτοῖς , Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα , κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει .

英文直译:And He said to them Having gone into the world all proclaim the gospel to all the creation

恢复本:祂又对他们说,你们往普天下去,向一切受造之物传扬福音。

思高本:然后耶稣对他们说:「你们往普天下去,向一切受造物宣传福音,

说明:这启示奴仆救主借着死与复活所成就神的救赎,不仅是为着神造物里最主要的人,也是为着一切受造之物。(圣经恢复本,可十六15注1)

十四 撒迦利亚四章6节:

和合本:他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:‘不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事。’

圣经原文:וַיַּ֜עַן וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֚ה דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־זְרֻבָּבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֤א בְחַ֙יִל֙ וְלֹ֣א בְכֹ֔חַ כִּ֣י אִם־בְּרוּחִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

英文直译:So he answered and said to me this[is] the word of Yahweh to Zerubbabel saying Not by might nor by power for but by My Spirit says Yahweh

恢复本:他回答我说,这是耶和华给所罗巴伯的话,说,万军之耶和华说,不是倚靠权势,不是倚靠能力,乃是倚靠我的灵

吕振中译本:他应声告诉我说∶「这是永恒主的话、向所罗巴伯说的∶万军之永恒主说;不是依靠权势,不是倚靠能力,乃是倚靠我的灵

新译本:他对我说:“这是耶和华对所罗巴伯所说的话:‘不是倚靠权势,不是倚靠能力,而是倚靠我的灵。’这是万军之耶和华说的。

十五 创世记一章1节:

和合本:起初 神创造地。

圣经原文:בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃

英文直译:In the beginning created God the heavens and the earth

恢复本:起初神创造诸天与地

标准本:起初,神创造诸天和大地

十六 约翰福音四章24节:

和合本:神是个灵(或无“个”字),所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。”

圣经原文:Πνεῦμα ὁ Θεός , καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ‹αὐτὸν› ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν .

英文直译:Spirit – God [is] and those worshiping Him in spirit and truth it behooves to worship

恢复本:神是灵;敬拜祂的,必须在灵和真实里敬拜。

标准本:神是灵,敬拜他的人必须在灵里和真理中敬拜。」

说明:这灵是指我们人的灵。主教导那妇人,要在灵和真实里敬拜是灵的神,意思是说,她不该在特定的地方,乃该在她的灵里接触是灵的神。(圣经恢复本,约四4注4)

十七 马太福音五章3节:

和合本:虚心的人有福了,因为天国是他们的。

圣经原文:Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι , Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν .

英文直译:Blessed [are] the poor in the spirit for theirs is the kingdom of the heavens

恢复本:灵里贫穷的人有福了,因为诸天的国是他们的。

标准本:灵里贫乏的人是蒙福的

说明:这里的灵非指神的灵,乃指人的灵,就是人最深的部分,是人接触神并领悟属灵事物的器官。人的这一部分,必须是贫穷的、倒空的、卸去旧有的,才能领悟并得着诸天的国。(圣经恢复本,太五3注1)

十八 哥林多前书十五章45节:

和合本:经上也是这样记着说,“首先的人亚当成了有灵的活人(“灵”或作“血气”)”;末后的亚当成了叫人活的灵

圣经原文:οὕτως καὶ γέγραπται : Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν ; ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν .

英文直译:So also it has been written Became the first man Adam into a soul living the last Adam into a spirit life-giving

恢复本:经上也是这样记着:“首先的人亚当成了活的魂;”末后的亚当成了赐生命的灵

现代译:因为圣经上说:「头一个人亚当被造成为有生命的人」;可是末后的亚当是赐生命的灵

文理本:经云、始之亚当、成维生之魂、终之亚当、为赐生之灵

和合本修订本:经上也是这样记着说:”首先的人亚当成了有生命的人”;末后的亚当成了赐生命的灵

标准本:经上也这样记着:「第一个人亚当成了有生命的人,最后的亚当成了赐生命的灵。」

说明:首先,在成为肉体里,基督为着救赎成了肉体;(然后,在复活里,祂为着分赐生命成了赐生命的灵。)(圣经恢复本,林前十五45注1)

十九 哥林多后书三章18节:

和合本:我们众人既然敞着脸,得以看见主的荣光,好像从镜子里反照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。

圣经原文:ἡμεῖς δὲ πάντες , ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ , τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι , τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα , ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν , καθάπερ ἀπὸ Κυρίου , Πνεύματος .

英文直译:We now all having been unveiled in face the glory of [the] Lord beholding as in a mirror the same image are being transformed into from glory to glory even as from [the] Lord [the] Spirit

恢复本:但我们众人既然以没有帕子遮蔽的脸,好像镜子观看并返照主的荣光,就渐渐变化成为与祂同样的形像,从荣耀到荣耀,乃是从主灵变化成的。

标准:而且脸上的帕子既然被揭去了,我们大家就像镜子返照出主的荣光,正在被改变成与主同样的形像,从荣耀归入荣耀,这正是出于主——圣灵。

吕振中译本:我们众人、脸上既是揭去了帕子,就如同镜子返照主的荣光,都变了形质,成为同一的像,荣上加荣,正是从主、就是灵、变化成的。

新译本:我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。

现代译:我们大家都用没有蒙着帕子的脸反映主的荣耀;那从主—就是圣灵—所发出这荣耀在改变我们,使我们成为他的样式,有更辉煌的荣耀。

当代译:我们信主的人,脸上没有蒙着“帕子”,可以敞着脸瞻仰他,好像镜子一样反映着主无上光荣,自己也渐渐变成了主的容貌一般,荣上加荣,这都是主的圣灵所做的奇工。

环球译本:至于我们所有人,脸上的帕子既然已经揭开,好像在镜子里看见主的荣耀,就变成和主一样的形象,从荣耀到荣耀,如同从主而来的荣耀,主就是那灵。

说明:意即我们的心既转向主,帕子就除去了,并且主是那灵,已经释放我们脱离律法的辖制、遮蔽,因此我们与主之间就不再有隔绝了(圣经恢复本,林后三18注3)

二十 约翰福音五章38节:

和合本:你们并没有他的存在心里,因为他所差来的,你们不信。

圣经原文:καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ; ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος , τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε .

英文直译:And the word of Him not you have in you abiding for whom sent He Him you not believe

恢复本:并且你们没有祂的住在你们里面,因为祂所差来的这一位,你们不信。

吕振中译本:你们又没有他的存在你们里面,因为他差遣的这一位、你们竟不信。

现代译本:没有把他的存在心里,因为你们不信他所差来的那一位。

中文标准译本:更没有把他的话语存在你们里面,因为你们不信他所派来的那一位。

思高本:并且你们也没有把他的存留在心中,因为你们不相信他所派遣的那位。

二一 罗马书一章5节:

和合本:我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道

圣经原文:δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ,

英文直译:through whom we have received grace and apostleship unto obedience of faith among all the Gentiles on behalf of the name of Him

恢复本:我们借着祂,领受了恩典和使徒的职分,为祂的名在万国中使人顺从信仰

中文标准译本:我们从他领受了恩典和使徒的职份,为了他名的缘故,要在万民中带来信仰上的顺从;

吕振中译本:借着他、我们领受了恩惠和使徒的职分,要为他的名在众外国中推广信仰上的听从;

二二 罗马书十二章2节:

和合本:不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的旨意。

圣经原文:καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ , ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός , εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς , τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ , τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον .

英文直译:And not be conformed to the age this but be transformed by the renewing of the mind for – to prove by you what [is] the will – of God – good and well-pleasing and perfect

恢复本:不要模仿这世代,反要藉着心思的更新而变化,叫你们验证何为神那美好、可喜悦、并纯全的旨意。

吕振中:别和今世同形状了,乃要以心思之更新而变了形质,使你们能察验什么是上帝的旨意,什么是那美善的、可喜欢的、纯全的事(或译∶什么是上帝美善的、可喜欢的、纯全的旨意)。

思高本:你们不可与此世同化,反而应以更新的心思变化自己,为使你们能辨别什么是天主的旨意,什么是善事,什么是悦乐天主的事,什么是成全的事。

说明:我们的心思是我们魂主要的部分,我们的心思既被更新,与心思同作魂其他部分的意志与情感,也自然随着更新。(圣经恢复本,罗十二2注3)

二三 启示录四章11节:

和合本:“我们的主,我们的 神,你是配得荣耀、尊贵、权柄的,因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。”

圣经原文:Ἄξιος εἶ , ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν , λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν ; ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα , καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν , καὶ ἐκτίσθησαν .

英文直译:Worthy are You the Lord and – God of us to receive – glory and – honor and – power for You created – all things and because of the will of You they existed and were created

恢复本:我们的主,我们的神,你是配得荣耀、尊贵、能力的,因为你创造了万有,并且万有是因你的旨意存在并被创造的。

吕振中:「我们的主,我们的上帝,你是配得荣耀尊贵权能的;因为你创造了万有;凭着你的旨意、万有存在着,万有被创造。」

新译本: “主、我们的 神,你是配得荣耀、尊贵、权能的,因为你创造了万有,万有都是因着你的旨意而存在,而被造的。”

思高本:「上主,我们的天主!你是堪享光荣、尊威和权能的,因为你创造了万物,万物都是因了你的旨意而存在,而造成的。」

环球译本:“我们的主,我们的 神,你配取得荣耀、尊贵、权能,因为你创造了万有,万有存在、受造,皆因你的旨意。”

标准本:「我们的主、我们的神哪,你配接受荣耀、尊贵和权能,因为你创造了万有;万有是因着你的旨意而存在、被创造的。」

二四 歌罗西一章16节:

和合本:因为万有都是靠他造的,无论是天上的、地上的、能看见的、不能看见的,或是有位的、主治的、执政的、掌权的,一概都是藉着他造的,又是为他造的。

圣经原文:ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς , τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα , εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι ; τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται .

英文直译:because in Him were created – all things in the heavens and upon the earth the visible and the invisible whether thrones or dominions or rulers or authorities – all things through Him and unto Him have been created

恢复本:因为万有,无论是在诸天之上的、在地上的、能看见的、不能看见的、或是有位的、主治的、执政的、掌权的,都是在祂里面造的;万有都是藉着祂并为着祂造的;

思高本:因为在天上和在地上的一切,可见的与不可见的,或是上座者,或是宰制者,或是率领者,或是掌权者,都是在他内受造的:一切都是借着他,并且是为了他而受造的。

二五 以弗所书一章10节:

和合本:要照所安排的、在日期满足的时候、使天上地上一切所有的、都在基督里面同归于一

圣经原文:εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν , ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ , τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ ἐπὶ γῆς ,

英文直译:for [the] administration of the fullness of the times to bring together the all things in – Christ the things in the heavens and the things upon the earth

恢复本:为着时期满足时的经纶,要将万有,无论是在诸天之上的,或是在地上的,都在基督里归一于一个元首之下

现代译本:这奥秘的计划就是:在时机成熟的时候,上帝要使天上和地上一切被造的都归属基督,以他为首

思高本:就是依照他的措施,当时期一满,就使天上和地上的万有,总归於基督元首

说明:神已使基督作万有的头。借着神在所有世代中一切的安排,万有要在新天新地中,在基督里归一于一个元首之下。(圣经恢复本,弗一10注4)

二六 腓立比书四章5节:

和合本:当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。

圣经原文:τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις . ὁ Κύριος ἐγγύς.

英文直译:The gentleness of you let be known to all men The Lord [is] near

恢复本:当叫众人知道你们的谦让宜人。主是近的。

吕振中译本:你们的温良要让众人知道。主已经近了。

思高本:你们的宽仁应当叫众人知道:主快来了。

环球译本:要让所有人看出你们的谦和。主已经近了!

说明:即待人合理,体谅,顾到别人,不严格要求合法的权利。(圣经恢复本,腓四5注2)

二七 加拉太书六章18节:

和合本:弟兄们,愿我主耶稣基督的恩常在你们心里。阿们。

圣经原文:Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.

英文直译:The grace of the Lord of us Jesus Christ [be] with the spirit of you brothers Amen

恢复本:弟兄们,愿我们主耶稣基督的恩与你们的灵同在。阿们。

吕振中:弟兄们,愿我们主耶稣基督的恩、常与你们的灵同在!阿们。

修订本:弟兄们,愿我们主耶稣基督的恩与你们的灵同在。阿们!

说明:指我们重生、有那灵内住的灵。(圣经恢复本,加六18注3)

二八 以弗所书六章24节:

和合本:并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。

圣经原文::Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.

英文直译:Grace [be] with all those loving the Lord of us Jesus Christ in incorruptibility

恢复本:愿恩典与一切在不朽坏之中,爱我们主耶稣基督的人同在。

吕振中:凡爱我们主耶稣基督的人、愿恩惠永与他们同在于不朽中(或译∶『凡爱我们主耶稣基督至于不朽的人、愿恩惠永与他们同在』!)

新译本:愿一切以不朽的爱爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。

文理本:凡于我主耶稣基督、有不朽之爱者、愿恩惠偕尔焉、

说明:为着正确的召会生活,我们需要在不朽坏之中爱主,就是在本书全部六章所启示并教导的一切重要事项中,并照着这些事项爱主。(圣经恢复本,弗六24注2)

二九 出埃及八章23节:

和合本:我要将我的百姓和你的百姓分别出来;明天必有这神迹。’”

圣经原文:וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃

英文直译:And I will make a difference between My people and your people Tomorrow shall be sign this

恢复本:我要将救赎放在我的百姓和你的百姓之间;明天必有这神迹。

吕振中:在我人民与你人民之间我必立分别(或译∶赎救)的记号;明天就有这个神迹。』」

和合本修订本:我要施行救赎,区隔我的百姓和你的百姓。明天必有这神迹。'”

三十 出埃及三三章14节:

和合本:耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”

圣经原文:וַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ׃

英文直译:And He said My presence will go [with you] and I will give rest you

恢复本:耶和华说,我的同在必和你同去,使你得安息。

吕振中:永恒主说∶「是我的同在(或译∶亲身)要和你同去,把你安顿好了。」

三一 罗马书十二章11节:

和合本:殷勤不可懒惰.要里火热.常常服事主。

圣经原文:τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες,

英文直译:in diligence not lagging in spirit being fervent the Lord serving

恢复本:殷勤不可懒惰,要里火热,常常服事主。

和合本修订本:殷勤,不可懒惰。要里火热;常常服侍主。

三二 提摩太后书一章7节:

和合本:因为 神赐给我们、不是胆怯的心、乃是刚强、仁爱、谨守的

圣经原文:οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ.

英文直译:Not for has given us God a spirit of cowardice but of power and of love and of self-control

恢复本:因为神赐给我们的,不是胆怯的,乃是能力、爱、并清明自守的

吕振中:因为上帝并不是赐给我们胆怯之、乃是赐能力爱心和修练之

新译本:因为 神所赐给我们的,不是胆怯的,而是有能力、仁爱、自律的

三三 彼得前书三章22节:

和合本:耶稣已经进入天堂、在 神的右边.众天使和有权柄的、并有能力的、都服从了他。

圣经原文:ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [τοῦ] Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.

英文直译:Who is at [the] right hand of God having gone into heaven having been subjected to Him angels and authorities and powers.

恢复本:耶稣基督既已进入了,就坐在神的右边,众天使和掌权的、并有能的,都服了祂

新译本:基督已进到天上,在 神右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。

吕振中:耶稣基督已经往天上去,现今在上帝的右边,众天使、众『掌权』众『有能力』的灵、都已顺服于他了。

现代本:耶稣基督已经到天上去,如今在上帝右边,统辖所有的天使和天界的执政者和掌权者。

和合本修订本:耶稣已经到天上去,在上帝的右边,众天使、有权柄的、有权能的都服从了他。

思高本:至于耶稣基督,他升了,坐在天主的右边,众天使、掌权者和异能者都屈伏在他权下。

三四 启示录六章3节

和合本:揭开第二印的时候、我听见第二个活物说、你来。

圣经原文:Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου!

英文直译:And when He opened the seal second I heard the second living creature saying Come

恢复本:羔羊揭开第二印的时候,我听见第二个活物说,你来。

吕振中:羔羊揭开了第二个印的时候,我听见第二只活物说∶「你来。」

思高本:当羔羊开启第二个印的时候,我听见第二个活物说:「来!」

现代本:羔羊揭开第二个印的时候,我听见第二个活物说:“来吧!”

新译本:羊羔揭开了第二个印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”

三五 约翰福音十一章33节:

和合本:耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,

圣经原文:Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν , καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας , ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν .

英文直译:Jesus therefore when He saw her weeping and the having come with her Jews weeping He was deeply moved – in spirit and troubled Himself

恢复本:耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就灵里悲愤,又受搅扰,

标准本:耶稣看见玛丽亚在哭,陪她一起来的犹太人也在哭,就灵里愤怒,内心烦扰。

三六 约翰福音十九章30节:

和合本:耶稣尝(原文作“受”)了那醋,就说:“成了!”,便低下头,将灵魂交付 神了。

圣经原文:ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς , εἶπεν , Τετέλεσται . καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν , παρέδωκεν τὸ πνεῦμα .

英文直译:When therefore took the sour wine – Jesus He said It has been finished And having bowed the head He yielded up the spirit

恢复本:耶稣受了那醋,就说,成了!便低下头,将交付了。

吕振中译本:耶稣受了酸酒,就说∶「完成了!」便低下头,把交付了。

环球译本:耶稣尝了那酸酒,说:“完成了!”就低下头,把交出。

三七 约翰福音一章3节:

和合本:万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的

圣经原文:πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν .

英文直译:All things through Him came into being and without Him came into being not even one [thing] that has come into being

恢复本:万物是借着祂成的;凡已成的,没有一样不是借着祂成的

标准:万有是借着他而成的;凡所成的,没有一样不是借着他而成的

三八 约翰福音一章5节:

和合本:光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

圣经原文:καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν .

英文直译:And the Light in the darkness shines and the darkness it not overcame

恢复本:光照在黑暗里,黑暗未曾胜过光。

标准本:这光在黑暗中照耀,黑暗却没有胜过这光。

吕振中:光在黑暗中照耀着,黑暗却没有胜过了(或译∶『去领会』;或『赶上了』)光。

新译本:光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。

现代译:光照射黑暗,黑暗从来没有胜过光。

当代译:光照射黑暗,罪恶的黑暗却不能胜过这光。

和合本修订本:光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光。

环球译本:这光照耀在黑暗里,黑暗却不能胜过光。

三九 约翰福音二章25节:

和合本:也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。

圣经原文:καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου ; αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ .

英文直译:and because no need He had that anyone should testify concerning the man He Himself for knew what was in the man

恢复本:也用不着谁见证人怎样,因祂知道在人里面的是什么

标准本:他也不需要谁来见证人的事,因为他知道人里面是什么

吕振中:又因为他不需要什么人给人作见证;他自己深知在人里面的是什么

四十 约翰福音三章16节:

和合本:神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生

圣经原文:Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον , ὥστε τὸν Υἱὸν , τὸν μονογενῆ , ἔδωκεν , ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται , ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον .

英文直译:Thus for loved – God the world that the Son the only begotten He gave so that everyone – believing in Him not should perish but should have life eternal

恢复本:神爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,叫一切信入祂的,不至灭亡,反得永远的生命

标准本:「神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命

现代译:上帝那麽爱世人,甚至赐下他的独子,为要使所有信他的人不至於灭亡,反而得永恒的生命

四一 约翰福音三章21节:

和合本:但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。

圣经原文:ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς , ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα .

英文直译:the [one] however practicing the truth comes to the Light that may be manifest his – works that in God have been done

恢复本:但行真理的必来就光,要显明他的行为是在神里面行的。

中文标准译本:但行真理的人,却来到光那里,为了显明自己所做的是在神里面被做成的。

四二 约翰福音四章20节

和合本:我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。

圣经原文:οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν , καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ .

英文直译:The fathers of us on the mountain this worshiped and you say that in Jerusalem is the place where to worship it is necessary

恢复本:我们的祖宗在这山上敬拜,你们倒说,敬拜的地方必须在耶路撒冷

中文标准译本:我們的祖先在這山上敬拜,而你們卻說敬拜的地方必須在耶路撒冷。

环球圣经译本:我們的祖先在這山上敬拜,你們卻說敬拜的地方必須在耶路撒冷。

吕振中译本:我们的祖宗在这山上敬拜;你们倒说、敬拜的地方应当在耶路撒冷。

新译本:我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷

现代译本:我们撒马利亚人的祖先在这山上敬拜上帝,你们犹太人却说耶路撒冷才是敬拜上帝的地方。

和合本修订本:我们的祖宗在这山上敬拜上帝,你们倒说,应当敬拜的地方是在耶路撒冷。

四三 约翰福音四章52节:

和合本:他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”

圣经原文:Ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν . εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι , Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην , ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός .

英文直译:He inquired therefore the hour from them in which better he got They said therefore to him – Yesterday [at the] hour seventh left him the fever

恢复本:他就向他们查问,孩子是什么时候见好的。他们说,昨天午后七时,烧就退了。

思高本:他问他们孩子病势好转的时刻,他们给他说:「昨天第七时辰,热就退了。」

吕振中译本:他就向他们查问有起色的时候是在哪一点钟。他们对他说∶「昨天午后一点(希腊文作∶第七时辰)、热就退了。」

四四 约翰福音五章17节:

和合本:耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”

圣经原文:ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς , Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται , κἀγὼ ἐργάζομαι .

英文直译:- But Jesus answered them The Father of Me until now is working and I am working

恢复本:耶稣就对他们说,我父作工直到如今,我也作工

吕振中译本:耶稣就回答他们说∶「我父作工直到现在,我也作工。」

新译本:耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”

中文标准译本:耶稣却对他们说:「直到如今,我父在做工,我也在做工。」

说明:神创造的工作已经完成,但父与子为着救赎和建造,仍然不断作工。(圣经恢复本,约五17注1)

四五 罗马书一章1节:

和合本:耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。

圣经原文:Παῦλος , δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ , κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ ,

英文直译:Paul a servant of Christ Jesus a called apostle having been set apart for [the] gospel of God

恢复本:基督耶稣的奴仆保罗,蒙召的使徒,被分别出来归于神福音的;

中文标准译本:我保罗做基督耶稣的奴仆、蒙召的使徒,是为了神的福音被分别出来的。

环球圣经译本:我是保罗,基督耶稣的奴仆,蒙召成为使徒,奉命传扬 神的福音。

四六 民数记五章14节:

和合本:她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她是被玷污;或是她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她并没有被玷污。

圣经原文:וְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־קִנְאָ֛ה וְקִנֵּ֥א אֶת־אִשְׁתֹּ֖ו וְהִ֣וא נִטְמָ֑אָה אֹו־עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־קִנְאָה֙ וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וְהִ֖יא לֹ֥א נִטְמָֽאָה׃

英文直译:And if comes upon him the spirit of jealousy and he becomes jealous – of his wife and she has defiled herself or comes upon him if the spirit of jealousy and he becomes jealous of his wife and although she not has defiled herself

恢复本:她丈夫有了疑忌的灵,疑忌她,她是玷污了自己,或是她丈夫有了疑忌的灵,疑忌她,她并没有玷污自己

吕振中译本:丈夫若生了疑忌的心(原文∶灵)疑忌妻子,而妻子也真地被玷污;或者丈夫生了疑忌的心(原文∶灵)疑忌妻子,而妻子并没有被玷污;

四七 约书亚记十七7节:

和合本:玛拿西的境界:从亚设起,到示剑前的密米他,往北到隐他普亚居民之地。

圣经原文:וַיְהִ֤י גְבוּל־מְנַשֶּׁה֙ מֵֽאָשֵׁ֔ר הַֽמִּכְמְתָ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י שְׁכֶ֑ם וְהָלַ֤ךְ הַגְּבוּל֙ אֶל־הַיָּמִ֔ין אֶל־יֹשְׁבֵ֖י עֵ֥ין תַּפּֽוּחַ׃

英文直译:And was the territory of Manasseh from Asher to Michmethath that [lies] upon east of Shechem and went along the border on south to the inhabitants of En Tappuah

恢复本:玛拿西的境界,是从亚设到示剑前的密米他,往南到隐他普亚的居民那里。

新译本:玛拿西的疆界,是从亚设起,到示剑东面的密米他;又向南走,到隐.他普亚的居民那里。

现代译:玛拿西支族的地界从亚设伸展到示剑东边的密米他,南边到隐他普亚人住的地方。

当代译:玛拿西族所分得的产业,范围包括从亚设开始,到示剑东面的密米他,再折向南直到隐他普亚人聚居的地方。

思高本:默纳协的地界,是从阿协尔起,到舍根对面的米革默塔特,再折向南,直达雅史布和恩塔普亚

四八 申命记八章7节:

和合本:因为耶和华你 神领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来;

圣经原文:כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ טֹובָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר׃

英文直译:For Yahweh your God is bringing you into a land good a land of brooks of water of fountains and springs that flow out of valleys and hills;

恢复本:因为耶和华你神领你进入美地,那地有川,有泉,有源,从谷中和山上流出水来;

吕振中:因为永恒主你的上帝正在领你进入美好之地;那地有流水的溪河,有泉有源,在峡谷和山中流出来;

新译本:因为耶和华你的 神快要领你进入那美地;那地有河流,有泉,有源,水从谷中和山上流出来;

当代译:因为上帝要把你带到一个好地方;那里有溪流,泉源在谷中和山上涌流;

和合本修订本:”耶和华─你的上帝必领你进入美地,那地有河流,有泉源和深渊的水从谷中和山上流出。

四九 希伯来一章3节:

和合本:他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。

圣经原文:ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως, δι᾽ αὑτοῦ καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,

英文直译:who being [the] radiance of [His] glory and [the] exact expression of the substance of Him upholding then – all things by the word of the power through of Himself [the] purification – of sins having made sat down at [the] right hand of the Majesty on high

恢复本:祂是神荣耀的光辉,是神本质的印像,用祂大能的话维持、载着并推动万有;祂成就了洗罪的事,就坐在高处至尊至大者的右边;

吕振中:他是上帝荣耀所发的光辉,是上帝本质印出的相。他用他能力的话扶载万有。既成就了洁净罪的事,便坐在高天『皇威』的右边。

新译本:他是 神荣耀的光辉,是 神本质的真象,用自己带有能力的话掌管万有;他作成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。

环球译本:他是 神荣耀的光辉,是 神本质的真象,用自己大能的话语掌管万有;他完成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。

标准本:他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事,就坐在高天至尊者的右边。

五十 罗马书十五章16节:

和合本:使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。

圣经原文:εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη , ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ , ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος , ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ .

英文直译:for – to be me a minister Christ of Jesus to the Gentiles administering the sacred service of the gospel – of God so that might become the offering of the Gentiles acceptable having been sanctified in [the] Spirit Holy

恢复本:使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作神福音勤奋的祭司,叫所献上的外邦人,在圣灵里得以圣别,可蒙悦纳。

吕振中:使我向外国人做基督耶稣的仆役,做上帝福音的祭司,使外国人之受供献成为可蒙悦纳、在圣灵里分别为圣的。